Montag, 31. Oktober 2011

In memoriam

In memoriam of my beloved grandpa H.W. (11.7.1936 - 31.10.1988)


Stop all the clocks 

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was our North, our South, our East and West,
Our working week and our Sunday rest,
Our noon, our midnight, our talk, our song;
We thought that life would last forever; we were wrong.
The stars are not wanted now; put out every one:
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the woods:
For nothing now can ever come to any good.

Originally by W.H.Auden - slightly changed by me


 
Stopt jede Uhr

Stoppt jede Uhr, lasst ab vom Telefon,
Verscheucht den Hund, der bellend Knochen frisst, die roh'n.
Lasst schweigen die Pianos und die Trommeln schlagt,
Bringt heraus den Sarg, ihr Klager klagt.
Lasst die Flieger kreisend - Trauer sei Gebot
An den Himmel schreiben: Er ist tot.
Straßentauben gebt um den Hals starre Kreppkragen,
Polizisten lasst schwarze Handschuh' tragen.
Er war uns Nord, uns Süd, uns Ost und West;
Des Sonntags Ruh' und der Woche Stress
Unser Tag, unser Gesang, unsre Rede, unsre Nacht.
Wir dachten, Leben währet ewig - falsch gedacht.
Sterne sind jetzt unerwünscht, wolln nichts sehn davon,
Verpackt den Mond, zertrümmert die Sonn'.
Fegt weg den Wald und des Meeres Flut,
Nie wird es sein, so wie es war. Nie wieder gut.

Original von W.H.Auden - von mir leicht abgewandelt

0 Kommentare:

Kommentar veröffentlichen